« Volver a la noticias

La cultura catalana invitada de la Azoka de Durango en 2009

08-12-2008  ¦  Lekukom

La presidenta de la asociación Gerediaga, Nerea Mujika, ha adelantado que será la cultura catalana la invitada de la 44 edición de la Feria del Libro y Disco vascos. Así lo ha explicado con motivo de la celebración de la mesa redonda en la que han participado, moderados por Bernardo Atxaga, el escritor catalán Quim Monzo y el director del Instituto Ramon Llull.

La cultura catalana invitada de la Azoka de Durango en 2009

La asociación Gerediaga no acostumbra a adelantar detalles sobre la siguiente edición de la Feria de Durango. Pero en esta ocasión, su presidenta Nerea Mujika ha aprovechado la mesa redonda celebrada esta mañana, bajo el título “Lenguas pequeñas, grandes literaturas”, para presentar la iniciativa.

El Elkartegi ha acogido la mesa redonda donde Josep Bargelló ha explicado la labor del Institutuo Ramon Llull, que se dedica a difundir la cultura catalana en todas sus expresiones. Así ha explicado a los presentes como gracias a la labor del Instituto la literatura catalana ha estado presente en la última edición de la feria del libro de Frankfut. Tanto Monzó como Bargelló han reconocido que la literatura creada en lenguas minoritarias como la catalana o el euskera tiene más dificultades para tener presencia en el mercado internaciona, por el hecho de no tener detrás un estado que apueste por ello. De ahí la necesidad de la labor del Instituto que trabaja como plataforma de marketing, impulsado la traducción de obras en catalán a otras lenguas.

Sin duda ha sido una lección importante tanto para creadores, como editoriales, libreros e instituciones que participan en la creación y difusión de obras literarias. De hecho el propio Bernardo Atxaga ha recordado que la labor del Instituto Ramón Llull se ha de tener en cuenta ahora que está a punto de comenzar a funcionar el Instituto Etxepare.

La lengua de Europa, la traducción

Monzó, parafraseando la respuesta que Umberto Eco dió cuando le preguntaron cual es la lengua de Europa, “la lengua de Europa es la traducción”. Para ello se ha disponer de una red de traductores, con calidad, y una plataforma que el practique el marketing con la literatura. Todos han apostado por despojar a la literatura escrita en lenguas “pequeñas” de complejos de inferioridades porque al fin y al cabo todas las lenguas tienen el mismo problema ante lectores de otras lenguas: sin traducción, no se entienden.

La feria de Durango mostrará por tanto obras creadas en catalán, traducidas al euskera en su próxima edición. Y la oferta que vaya a haber podrá ser más amplia, tal y como ha explicado Bargalló “si alguna editorial está interesada en traducir obras del catalán al euskera, recibirá la ayuda moral, persona, y anquen sea menos importante, también económicca, desde el Instituto Ramón Llull”.